歡迎訪問億佳標(biāo)識(shí)官方網(wǎng)站!設(shè)為首頁(yè) | 聯(lián)系我們
新聞中心當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞
近日,有北京市民發(fā)現(xiàn)石景山區(qū)八大處公園內(nèi)有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯(cuò)誤。石景山區(qū)旅游委的工作人員對(duì)此解釋說(shuō),這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過(guò)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。(見4月18日《北京青年報(bào)》)
城市、公園、商場(chǎng)及景區(qū)外語(yǔ)指示牌鬧笑話的現(xiàn)象,不只是北京石景山八大處公園獨(dú)有,在各地很普遍,因拼湊與中文直譯,這些指示牌被網(wǎng)友戲稱為“中式英文”。據(jù)了解,很多“中式英文指示牌”的制作,都由相關(guān)部門打包給廣告公司制作,廣告公司的工作人員為了節(jié)約成本和省事,大多選擇翻譯軟件,因此鬧出許多笑話。
盡管對(duì)于外文標(biāo)牌的翻譯,也有一些制度規(guī)范,比如,指示牌翻譯成外文后應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)當(dāng)?shù)赝馐罗k審核把關(guān),及時(shí)校正錯(cuò)誤,確保規(guī)范,但在現(xiàn)實(shí)中,這一規(guī)范缺少可操作性,也不利于提高公共管理與服務(wù)的效率。
存在明顯錯(cuò)誤的指示牌,最直接的是會(huì)讓外國(guó)游客看不懂,傳遞錯(cuò)誤的信息,同時(shí),也會(huì)讓外國(guó)人看低一座城市的文明水平。筆者認(rèn)為,避免啼笑皆非的“中式英文指示牌”的出現(xiàn),最優(yōu)的選擇還是推動(dòng)常用指示牌的通用化和標(biāo)準(zhǔn)化,即在國(guó)際通用的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)實(shí)際,按照城市設(shè)施、景區(qū)、商業(yè)服務(wù)等類別,歸類整理和完善具體的指示標(biāo)識(shí)、警語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì),對(duì)應(yīng)多種規(guī)范外文翻譯,形成標(biāo)準(zhǔn)化體系,給社會(huì)提供統(tǒng)一的遵循。